nkb: (Summer 2005)
Здравствуйте!

Открытая часть данного журнала посвящена вопросам перевода художественной литературы. Теоретическим и практическим. Здесь я показываю кусочки из своих переводов разного времени, а иногда размышляю про ТПП, то есть теорию и практику перевода в целом.

Автор журнала еще в прошлом веке получил диплом германиста-переводчика в Берлинском Университете им. братьев Гумбольдтов, и практикует довольно давно и вдохновенно. Трилингв, одинаково хорошо владеет немецким, русским и английским. Остальные рабочие языки - украинский, польский, шведский, датский, итальянский и французский. Среди очень довольных клиентов - НАСА, Техниколор и многочисленные медико-биологические компании.

Сейчас наибольший интерес вызывают детские книжки, которые перевожу много и радостно. Моим детям очень нравится. Соответственно и пишу о том, что перевожу.  Все приведенные переводы - мои, если не указано иначе.

UPD. from 11.11.12.

Временно перевела под замок все, кроме данного текста. После очередной порции спама и "давай дружить" от роботов. Так что, если желаете общаться - представьтесь, постучитесь и все будет.

Замечания, вопросы, ответы, предложения о сотрудничестве и просто комментарии по заявленной  тематике принимаются всегда, с большим удовольствием и в любых количествах.

В "дружеской" части журнала заметки мои в основном касаются разговоров о родительских радостях и сложностях, а также вопросах совершенно разноплановых и не всегда предсказуемых. Здесь же - только про перевод тех текстов, которые нравятся мне самой, и которые пока "не подписаны" конкретному издательству. Кусочки из "подписанных" и изданных переводов тоже показываю, но под замком по понятным причинам. 

Добро пожаловать.
nkb: (Summer 2005)
Здравствуйте!

Открытая часть данного журнала посвящена вопросам перевода художественной литературы. Теоретическим и практическим. Здесь я показываю кусочки из своих переводов разного времени, а иногда размышляю про ТПП, то есть теорию и практику перевода в целом.

Автор журнала еще в прошлом веке получил диплом германиста-переводчика в Берлинском Университете им. братьев Гумбольдтов, и практикует довольно давно и вдохновенно. Трилингв, одинаково хорошо владеет немецким, русским и английским. Остальные рабочие языки - украинский, польский, шведский, датский, итальянский и французский. Среди очень довольных клиентов - НАСА, Техниколор и многочисленные медико-биологические компании.

Сейчас наибольший интерес вызывают детские книжки, которые перевожу много и радостно. Моим детям очень нравится. Соответственно и пишу о том, что перевожу.  Все приведенные переводы - мои, если не указано иначе.

Замечания, вопросы, ответы, предложения о сотрудничестве и просто комментарии по заявленной  тематике принимаются всегда, с большим удовольствием и в любых количествах.

В "дружеской" части журнала заметки мои в основном касаются разговоров о родительских радостях и сложностях, а также вопросах совершенно разноплановых и не всегда предсказуемых. Здесь же - только про перевод тех текстов, которые нравятся мне самой, и которые пока "не подписаны" конкретному издательству. Кусочки из "подписанных" и изданных переводов тоже показываю, но под замком по понятным причинам. 

Добро пожаловать.
nkb: (100 Translatables or More?)


1 октября
Как распознать выгорание прежде, чем обуглиться
Свеча моя горит с обоих концов сразу.
Она не переживет эту ночь.
Эдна Ст. Винсент Милей


Жертвенник всесожжения.
Сгореть дотла.
Обгоревший до неузнаваемости.
Сгореть заживо.
Выгореть.

Хочешь раздуть мировой пожар – будь добр считаться с рисками. К сожалению, зачастую мы про это не думаем, пока дым не начнет есть глаза.

Что же такое выгорание? Это – состояние дисбаланса: слишком много работы или чересчур большая ответственность, слишком мало времени, которое на работу отводится, и все это на протяжении длительного времени. Это когда едешь в левом ряду, а вместо бензина под капотом только пар и пшик. А мы зачастую считаем, что выгорание – это не про нас, это про тех, других, которых опьяняет работа и придавливает желание быть первым. Попросту говоря, трудоголиков и перфекционистов. Но столь же велика группа риска по выгоранию среди помоголиков – тех из нас, кто всегда спешит на помощь всем, искренне заботясь о своих детях, работе, отношениях, родителях, сестрах, братьях, друзьях, окружении, да мало ли о чем и ком еще. У меня, к примеру, все девушки знакомые – из этой категории. Может быть, мы относились бы к выгоранию куда как серьезнее, будь оно столь же трагично как, к примеру, инфаркт. Но ведь чадящая головня ничуть не безобиднее лесного пожара.

Иногда выгорание ощущается как запредельная усталость по завершении проекта, в которого вложены месяцы интересной и увлекательной работы. Здесь все относительно просто: неделя отпуска, а потом более медленное продолжение работы, как правило, оказываются достойным лекарством. А вот выгорание первого уровня – когда огонек души задувается холодным ветром – оно начинается, когда живешь в дисбалансе много лет подряд, а то, что виделось временным решением, постепенно превращается в стиль жизни.

Зачастую выгорание начинается с болезни – любой, от банальной простуды, которая тем не менее никак не проходит, до синдрома хронической усталости, - и обычно сопровождается депрессией. А еще оно нередко маскируется под банальный творческий блок, особенно у мастеров все отрицать. А кто из нас не искусный мастер отрицания и неверия? То-то.

Выгорание – это когда ежевечерне падаешь в постель от усталости и поднимаешься утром, совершенно разбитый. Когда сколько бы ни спал – не высыпаешься, и так – месяц за кошмарным месяцем. Выгорание – это когда все начинает стоить неимоверных усилий: причесаться, поехать на ужин в ресторан, навестить друзей на выходных, и даже поехать в отпуск – мука мученическая. Выгорание – это когда невозможно и немыслимо поверить, что сможешь когда-нибудь снова заняться любовью. Когда все время раздражаешься, в любой момент можешь разрыдаться или становишься злобной фурией в ответ на малейшую провокацию. Когда в ужасе смотришь на телефон – не дай бог, зазвонит. Когда накрывает чувством безысходности и безнадежности, когда не можешь мечтать вообще ни о чем, ничто не радует и не приносит удовольствия. Выгорание – это когда и грандиозные события, и маленькие радости бытия теряют свою власть над тобой: ничто больше не тревожит, ничто не приносит удовольствия, потому что ты понятия не имеешь, что не так и как все исправить. Потому что не так – ВСЕ. Потому что что-то кошмарно разладилось. Знаешь, что? Ты. Выгорание – это когда кажется, что никто, ни один человек на всей Земле ничем не в силах тебе помочь.

И в этом ты права.

Если ты страдаешь от выгорания, то единственный человек на Земле, который может помочь тебе с ним справиться, - это ты сама. Ты, и только ты можешь внести в свою жизнь именно те изменения, которые нужнее воздуха: сказать: «Стоп», продолжить путь гораздо медленнее, пойти в обход.  Когда совсем не осталось сил, остается только уповать на крепость более здорового, чем твой, Духа, дабы он вернул тебя Целостности. Улавливая души, Дух пленных не берет.
nkb: (Клянусь моей треуголкой!)

ОКТЯБРЬ
Пусты и убраны поля,
К зиме готовится земля.
Октябрь рядится в рыжий цвет,
Как леди, чтоб убавить лет.

Энн Мэри Лоулер



И вот оно, бабье лето, то самое лишнее время года, что само – лишь память чувства, но не дата календаря. Наконец-то спала жара. Медленно и торжественно все вокруг примеряет наряд из охры и искрящегося кармина, и дух захватывает от красоты красно-оранжевых тонов. Позволь же Октябрю увлечь тебя своим чарующим волшебством. «Нас обмани, сам знаешь, чем», - писал об этом времени изобилия Роберт Фрост, - «И лист увядший отпусти в начале дня…»
nkb: (Клянусь моей треуголкой!)
Очень быстро и, кажется, надолго приняла очередное Решение. Про работу.

Я больше не перевожу для российских работодателей. Ни устно, ни письменно.

Слишком много нервов за слишком небольшие деньги.

Хватит.

Дзинь! )

Так что в сухом остатке имеем то, что имеем. Не хочу играть с теми, кто не хочет играть со мной. Все просто.

Как следствие вышесказанного - в "дружеский" режим вскоре переведу все уже показанные тексты. И "Простое Изобилие" тоже. А то... насмотрелась прецедентов. И тоже хватит. Хотите читать - знакомьтесь со мной, пишите непременную фразу, что копировать и распространять мои переводы не будете, добавляйтесь в друзья, и все вам будет видно.

Давних и взаимных друзей это не касается ни в коей мере, вам все по-прежнему видно.

Все, выговорилась.

Уф.
nkb: (Клянусь моей треуголкой!)
Итак, наконец-то допричесала первые 10 дней "Простого Изобилия". Сегодня к вечеру положу все по дням, и дам ссылки. Пока что будет наоборот, с 10 по 1 января, ибо завертелась в делах.

Что такое "Простое Изобилие"?

Серия медитаций на каждый день для прекрасных дам, которую много лет назад написала Сара Бан Бретнак, а я теперь перепеваю и пересказываю в свое удовольствие.

Поскольку главная цель этого проекта - радость, удовольствие и красота, хочу попросить вот о чем.

Если Вам по душе то, что Вы прочли, если появилась потребность поделиться чем-то созвучным - милости просим.

Если Вам не нравится прочитанное, и Вы хотите громко об этом заявить - пожалуйста, но только в ДАННОМ посте. А не под самими медитациями. Там я очень хочу видеть "чистое" пространство сомышленников, без дебатов по поводу правильности-неправильности подхода автора или переводчика. Поэтому оставляю за собой право закрывать комментарии, не несущие в себе позитивного начала. Отвечать на все сама не обещаю, но если хочется побеседовать и поделиться - будет очень хорошо. Если есть ассоциации в виде отзывов, стихов, картинок - все приветствуется от всей души. (Если созвучными оказались Асадов или Бродский - пожалуйста, воздержитесь, буду признательна. Никого не хочу обидеть, мне просто несозвучен ни тот, ни другой, они на разных полюсах, но меня сшибают с настроя одинаково.)

Большое спасибо.

Сама медитация за 10 января - чуть позже.
nkb: (Клянусь моей треуголкой!)
Вот это да!

Увидела еще утром, но весь день был такой прекрасный, что не успела поделиться - вот, радуюсь и немножко хвастаюсь!

Вышел в свет уже второй номер замечательного нового журнала beamused!!!

И совершенно неожиданно я в нем поучаствовала не только пожеланием удачи (которой очень искренне желала данному проекту еще на стадии идеи), не только очень осторожным вопросом про название (который, смею надеяться, немножко помог определиться), но теперь еще и как один из представленных авторов!






Номер называется "сказки и новые начинания", его можно почитать просто так, а можно и заказать, чтобы насладиться не только интернет-картинкой, но и умной, изящной полиграфией, интересными статьями и необычными точками зрения на множество тем и вопросов. В общем, смотрите, развлекайтесь и вдохновляйтесь! Потому что именно так можно перевести само лукавое название нового и чудесного журнала! Приятного чтения, и мои благодарности и поздравления автору, замечательной Кате [livejournal.com profile] silamandarina, креативного директора одноименного рекламного агентства, прекрасному полиграфисту, дизайнеру и художнику.

А вот и сам номер:



Кстати, у Кати в ЖЖ не только новый журнал интересный, там можно узнать столько нового о полиграфии и дизайне, а еще - заказать много какую полиграфию, особенно тем, кто в Петербурге.

Так что от всей души рекомендую - заглядывайте, смотрите, радуйтесь!

Вот тут лежит первый номер beamused.

А вот тут - второй.
nkb: (Default)
Вот. Новый перевод еще одной детской книжки. Посвящаю замечательным Норе и Дане, прекрасным "королевским" двойняшкам из Венгрии! С Днем Рождения, чудесные Люди! Растите здоровыми и счастливыми! :)

Регина Шварц, иллюстрации Евы Мусчински, "Когда Зверята Сильно Злы..."

Photobucket

Перевод Н. Кушнир, Эрланген, 15.02.2011

Дзинь!  )
nkb: (Default)
Как же я люблю эту книжку...
И как я хочу перевести ее всю... Вот, опять взяла в библиотеке и листаю... И смотрю старые наброски и кусочки.

"Знаешь, Момо", - говорил он [Беппо Подметальщик], к примеру, - "вот оно как: иногда перед тобой такая длинная улица. И думаешь: она жутко длинная; никто с ней нипочем не справится, так себе думаешь".

Тут он ненадолго замолкал, глядя прямо перед собой. Потом продолжал: "И тогда начинаешь торопиться. И торопишься все быстрее и быстрее. А как ни взглянешь - перед тобой ее ничуть не убыло. А ты все больше стараешься, боишься, что не успеешь, и в конце концов из сил выбиваешься и больше не можешь. А улица все еще перед тобой. Так нельзя делать."

Тут он опять принимался размышлять. И немного спустя говорил: "Никогда нельзя думать про всю улицу целиком, понимаешь? Думать нужно только о следующем шаге, о следующем вдохе, о следующем  взмахе метелки. Все время - только о следующем."

И опять он чуть замирал и думал, пока не решался добавить: "Тогда оно в радость; это важно, когда ты свое дело хорошо делаешь. И так оно и правильно."

А после еще одного молчания продолжал: "И вдруг ты понимаешь, что шаг за шагом ты всю улицу сделал. Даже и не заметил - как, и из сил не выбился". Кивал головой тихонечко и довершал: "Это важно".


Знаете, что это?



Михаэль Энде: Момо
или таинственная история о похитителях времени
и о ребенке, вернувшем людям украденное время. 
Роман-сказка. Штуттгарт, 1973, с. 36-37. 

Перевод Н.М. Кушнир, 2004






nkb: (Summer 2005)

Э.Т.А. Гофман, "Щелкунчик"

пер. Н. Кушнир, Берлин-Штуттгарт, Рождество 1990 года.

Глава 1.

Рождество

Двадцать четвертого декабря детям советника медицины Штальбаума целый день не дозволялось заглядывать в залу, а уж в соседнюю с ней гостиную - и подавно.

Дзинь! )

nkb: (NKB)
Вчера показали прекрасное, и очень захотелось почитать с малышами!

Вот такая книжка оказалась в нашей городской библиотеке! Очень "девочковая", весенняя и добрая.



И получилось сразу перевести на русский!

Дети оценили, и уже читают наизусть!

Вот так выглядит страничка с немецким текстом, буквы в стиле "арт-деко".



Дальше все картинки с моим переводом.

Дзинь! )
nkb: (Default)
...но боялись спросить... :)

Для моих друзей, никак не связанных с Айкидо: Хакама – это Огромные Черные Штаны, похожие на юбку-брюки и на недоделанные (потому что у щиколоток свободные) Запорожские Шаровары. Отличительный признак айкидошника. В моем журнале есть картинка – там их видно.

Ниже - ответы про Хакаму с одного из англоязычных форумов. Давно хотела сделать - с тех самых пор, как мы всем клубом утирали над этим текстом слезы, вволю наползавшись по полу, на котором были разложены Огромные Черные Паруса. :)

Особо трепетным и блюдущим честь и достоинство Айкидо-Искусства - и не обладающим чувством юмора - далее лучше не читать... Перевод Натальи Кушнир. Авторизованный. Будете использовать - ссылайтесь, пожалуйста. Ссылка на оригинал - и сам оригинал - под русским текстом. 


Profile

nkb: (Default)
nkb

March 2014

S M T W T F S
       1
2 345 6 7 8
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 12:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios