Прим. Перев.
Oct. 8th, 2013 03:08 pmЗдравствуйте!
Открытая часть данного журнала посвящена вопросам перевода художественной литературы. Теоретическим и практическим. Здесь я показываю кусочки из своих переводов разного времени, а иногда размышляю про ТПП, то есть теорию и практику перевода в целом.
Автор журнала еще в прошлом веке получил диплом германиста-переводчика в Берлинском Университете им. братьев Гумбольдтов, и практикует довольно давно и вдохновенно. Трилингв, одинаково хорошо владеет немецким, русским и английским. Остальные рабочие языки - украинский, польский, шведский, датский, итальянский и французский. Среди очень довольных клиентов - НАСА, Техниколор и многочисленные медико-биологические компании.
Сейчас наибольший интерес вызывают детские книжки, которые перевожу много и радостно. Моим детям очень нравится. Соответственно и пишу о том, что перевожу. Все приведенные переводы - мои, если не указано иначе.
UPD. from 11.11.12.
Временно перевела под замок все, кроме данного текста. После очередной порции спама и "давай дружить" от роботов. Так что, если желаете общаться - представьтесь, постучитесь и все будет.
Замечания, вопросы, ответы, предложения о сотрудничестве и просто комментарии по заявленной тематике принимаются всегда, с большим удовольствием и в любых количествах.
В "дружеской" части журнала заметки мои в основном касаются разговоров о родительских радостях и сложностях, а также вопросах совершенно разноплановых и не всегда предсказуемых. Здесь же - только про перевод тех текстов, которые нравятся мне самой, и которые пока "не подписаны" конкретному издательству. Кусочки из "подписанных" и изданных переводов тоже показываю, но под замком по понятным причинам.
Добро пожаловать.
Открытая часть данного журнала посвящена вопросам перевода художественной литературы. Теоретическим и практическим. Здесь я показываю кусочки из своих переводов разного времени, а иногда размышляю про ТПП, то есть теорию и практику перевода в целом.
Автор журнала еще в прошлом веке получил диплом германиста-переводчика в Берлинском Университете им. братьев Гумбольдтов, и практикует довольно давно и вдохновенно. Трилингв, одинаково хорошо владеет немецким, русским и английским. Остальные рабочие языки - украинский, польский, шведский, датский, итальянский и французский. Среди очень довольных клиентов - НАСА, Техниколор и многочисленные медико-биологические компании.
Сейчас наибольший интерес вызывают детские книжки, которые перевожу много и радостно. Моим детям очень нравится. Соответственно и пишу о том, что перевожу. Все приведенные переводы - мои, если не указано иначе.
UPD. from 11.11.12.
Временно перевела под замок все, кроме данного текста. После очередной порции спама и "давай дружить" от роботов. Так что, если желаете общаться - представьтесь, постучитесь и все будет.
Замечания, вопросы, ответы, предложения о сотрудничестве и просто комментарии по заявленной тематике принимаются всегда, с большим удовольствием и в любых количествах.
В "дружеской" части журнала заметки мои в основном касаются разговоров о родительских радостях и сложностях, а также вопросах совершенно разноплановых и не всегда предсказуемых. Здесь же - только про перевод тех текстов, которые нравятся мне самой, и которые пока "не подписаны" конкретному издательству. Кусочки из "подписанных" и изданных переводов тоже показываю, но под замком по понятным причинам.
Добро пожаловать.